Phiến Phiến Hoa Phi
Phiếm Phiếm Vô Ngôn
Nếu truyện bị loạn dòng, và bạn vừa chuyển chương rất nhanh, hãy đợi 1 phút và tải lại trang nhé. Nếu không được nghĩa là truyện bị lỗi, hãy bình luận xuống dưới hoặc liên hệ facebook cho mình nhé.
Chương 18: Mộc đào người tặng ném sang, Quỳnh dao ngọc đẹp mang ra đáp người
Ta đọc xong liền phì cười, đường đường là vua một nước cũng có lúc nhõng nhẽo như vậy.
Ta ngẫm nghĩ một lát rồi gật đầu.
- Thư của Hoàng thượng u oán như vậy, sao thần thiếp dám không đến chứ?
- Có trẫm che chở cho Từ thường tại, trẫm che chở Ý Tùy của trẫm.
Ví bằng em chẳng đến chơi,
Từ khi ta mong ngóng ngày đêm muốn gặp bệ hạ. Khi thấy người ủ rũ, ta cũng ưu sầu. Ta đã biết, dù có được bệ hạ triệu hạnh hay không, dù bệ hạ có cho ta vinh sủng hơn người khác hay không, quãng đời này của ta không chỉ ở trong cung, mà đã nằm lại trong lòng Hoàng thượng.
Để cùng tốt đẹp đời đời kết giao.
Khi em đã gặp được chàng.
(3) Phong Vũ 3: Bản dịch của Tạ Quang Phát (đọc tại Nhiều Truyện.com)
Từ lúc ta tiến cung cũng lĩnh chỉ vài lần, nhưng đây là lần đầu tiên có tin vui.
- Mỗi ngày trẫm đều luyện viết hai chữ này, nàng thấy có đẹp không?
Sao chàng chẳng gởi vài lời viếng thăm?
Nhớ chàng em lại nghĩ quanh xa vời,
Thấy Thất tịch sắp đến, Gia tần có thai không chịu được mệt nhọc, Hoàng hậu gọi ta đến giúp Cẩn phi thu xếp ban thưởng cho các cung. Ta không biết phải làm gì, bận bù đầu liền ba, bốn ngày.
Phỉ báo dã,
- Về sau, nàng đừng cúi đầu khi gặp trẫm.
Báo chi dĩ quỳnh dao.
- Trẫm biết nàng sẽ đến mà.
Ta vui mừng không phải vì được thăng từ Thường tại lên Quý nhân.
Ta lắc đầu bảo không biết. (đọc tại Nhiều Truyện.com)
Tất cả bài thơ trong chương này đều được trích trong Kinh Thi.
Hôm sau, thái giám đến cung Đường Lê tuyên chỉ.
(1) Tử Khâm 1: Bản dịch của Tạ Quang Phát
Ta bảo Mịch Nhi đi lấy giấy, mài mực, ta viết vài chữ xong thì theo Tiểu Trịnh Tử đến điện Cần Chính.
Kê minh bất dĩ.
Hoàng thượng vẫn ngày ngày cần lao, ta không đến điện Cần Chính ngóng bệ hạ nữa. Có lúc Hoàng thượng sai tiểu thái giám mang đến một bức tranh vẽ vội, đôi lúc là vài câu thơ, ta đều rất yên tâm.
Túng ngã bất vãng,
Rồi cầm bút son khoanh tròn vào chữ “hối”:
Ví bằng em chẳng đến chơi,
Tử ninh bất tự âm? (1)
Vĩnh dĩ vi hảo dã.
Ngày mồng hai tháng bảy, trời đổ mưa to, Tiểu Trịnh Tử đội mưa chạy tới cung Đường Lê, thưa rằng Hoàng thượng viết thư cho ta, ta mở ra, bên trong viết hai câu thơ.
- Vậy thì tốt, trẫm vẫn muốn biết tên nàng có nghĩa gì vậy?
Ta viết, nhìn lại thấy chữ mình xấu quá, bệ hạ muốn cầm lên xem, ta thấy xấu hổ nên không chịu lại không giật lại được. Hai bên giằng co, cuối cùng xé nát tờ giấy.
- Chữ của nàng xấu quá, trẫm phải dạy lại mới được.
Hoàng thượng thấy cuộn giấy trong tay ta, bảo ta cầm đến cho người xem, bệ hạ vừa nhìn vừa đọc: (đọc tại Nhiều Truyện.com)
Xanh xanh tua ngọc của chàng.
Bệ hạ viết lên giấy một chữ “Dao”, rồi dạy ta viết lại một lần, người hỏi:
Phải đâu báo đáp vậy thôi,
Vân hồ bất hỉ? (3)
Du du ngã tâm
Áo chàng bâu vải xanh xanh,
- Ý, là suy nghĩ trong lòng, Tùy, là thuận theo. Cha của thần thiếp hi vọng thần thiếp có thể thuận theo lòng mình, không cần vì chuyện bên ngoài mà phiền não.
- Thần thiếp thấy rất đẹp, đẹp hơn thần thiếp tự viết nhiều lắm.
Mộc đào người tặng ném sang,
Nhớ ai em nghĩ xốn xang xa vời. (đọc tại Nhiều Truyện.com)
Rằng sao mà chẳng rộn ràng vui tươi?
Chương 18: Mộc đào người tặng ném sang, Quỳnh dao ngọc đẹp mang ra đáp người
Ký kiến quân tử,
Ta nhớ bệ hạ hỏi ta có sợ không.
Thất tịch, lại đến rồi.
- Tiểu Trịnh Tử, ngươi chờ ta một lát.
…
Ta hỏi bệ hạ nó có nghĩa gì, người bèn đọc “ngã dĩ mộc đào, báo chi dĩ quỳnh dao (4)”.
Đầu ngã dĩ mộc đào.
Từ lúc bệ hạ mạo hiểm cứu ta.
Tử ninh bất lai? (2) (đọc tại Nhiều Truyện.com)
- Trẫm thấy không phải. Ý là tâm ý, Tùy là liền kề, nghĩa là nàng và trẫm tâm ý tương thông. Nàng nghĩ có đúng không?
- Nàng có biết tại sao trẫm dạy nàng viết chữ “Dao” không?
Bệ hạ không giận, chỉ có vẻ rất tiếc, trách ta không chịu giữ lại. Nhưng ta thấy chữ xấu như vậy, giữ lại thì mất mặt lắm.
Bệ hạ kéo ta đến trước bàn đọc sách, nắm tay ta viết một chữ “Ý”, rồi viết thêm một chữ “Tùy”.
Nữ chính đáp trả, em đến thăm rồi chàng có vui không.
Anh Hoàng viết hai bài này cho nữ chính ý đang trách sao bỏ mặc không chịu sang điện Cần Chính thăm anh. Chung quy là anh ta đang dỗi, đang làm nũng với nữ chính đấy.
Phong vũ như hối,
Ta nhìn thời tiết bên ngoài, thôi, dù sao cũng phải đi một lần.
Túng ngã bất lai vãng,
Lúc ta đến, bệ hạ đang đọc tấu chương, nghe thấy tiếng của ta mới ngẩng đầu, trên gương mặt uể oải của người lộ ra nụ cười:
Ta vẫn không hiểu nhưng bệ hạ không chịu giải thích, chỉ bảo ta viết lại lần nữa.
- Lúc trước trẫm không ban phong hào cho nàng bởi vì chưa nghĩ ra, bây giờ nghĩ ra rồi, là chữ “Dao” này.
Sao chàng lại chẳng đến nơi em chờ?
(4) Mộc qua 2: Bản dịch của Tạ Quang Phát
Du du ngã tâm.
Gió mưa mù mịt tối tăm,
Tiếng gà chẳng dứt gáy rầm nghe vang.
- Gặp chuyện đau buồn không cần lén lút ra ngoài khóc thầm.
Thanh thanh tử bội.
Bên ngoài tí tách tiếng mưa, không khí ẩm lạnh, bàn tay ấm áp của bệ hạ vén tóc mái của ta lên. Cánh tay của người rất cứng cáp, vòng qua bả vai ta, ôm ta vào lòng. Bệ hạ nhìn ta chằm chằm, vẻ mặt rất dịu dàng, khe khẽ thủ thỉ.
Từ lúc bệ hạ cho ta kẹo hoa quế.
Mà vì ta đã thuộc về người trong lòng ta.
Từ lúc bệ hạ gọi ta Ý Tùy.
Ta khẽ lắc đầu.
Quỳnh dao ngọc đẹp mang ra đáp người.
(2) Tử Khâm 2: Bản dịch của Tạ Quang Phát
- Đừng mỗi ngày thà đứng ngoài ngóng trông chứ không dám vào gặp trẫm.
Dù là lần cận kề cái c·h·ế·t ở sân tập bắn hay hôm nay, dù là bất cứ hôm nào khác, chỉ cần được bệ hạ ôm lấy, ta sẽ không sợ gì cả.
Thanh thanh tử khâm
Nếu truyện bị loạn dòng, và bạn vừa chuyển chương rất nhanh, hãy đợi 1 phút và tải lại trang nhé. Nếu không được nghĩa là truyện bị lỗi, hãy bình luận xuống dưới hoặc liên hệ facebook cho mình nhé.