Đỉnh Phong Thiên Hạ
SS Hà Thần
Nếu truyện bị loạn dòng, và bạn vừa chuyển chương rất nhanh, hãy đợi 1 phút và tải lại trang nhé. Nếu không được nghĩa là truyện bị lỗi, hãy bình luận xuống dưới hoặc liên hệ facebook cho mình nhé.
Chương 645: Cũng nên báo thù Rồi (1)
Nam nhi nào có khiếp sợ, hát mãi khúc quân hành. G·i·ế·t một là tội, g·i·ế·t vạn là hùng.
Chuyên chư điền quang trù, dữ kết minh minh tình.
Chuyện và người không hề giống nhau.
Thân hứa hãn thanh sự, nam nhi trường bất quy.
G·i·ế·t người trong nháy mắt, nhẹ tựa như lông hồng.
Vua không thuận, hổ báo săn mồi lấy uy danh, nai tơ yếu đuối ai thương cảm.
Đánh g·i·ế·t trong trời đất, thảm khốc loại âm cung.
Nam nhi nơi chinh chiến, gan hùm mặt dữ tựa sói lang.
Nói xong, quanh thân Lục Lâm Thiên có một cỗ sát khí không tự chủ được mà tuôn ra, sát ý trong mắt bắn thẳng lên trời cao.
Cửa tây chào từ biệt, mẹ đau buồn tiễn con.
Anh hùng trong anh hùng, nhưng ý nghĩa không chung.
Quân bất kiến, sư hổ liệp vật hoạch uy danh, khả liên mi lộc hữu thùy liên?
– Không phải ta sáng tác mà là một vị văn hào nơi ta đặt chân sáng tác ra nó.
– Nam nhi hành, đương bạo lệ.
Sự nghiệp và nhân từ chẳng thế ở chung.
Nam nhi tòng lai bất tuất thân, túng tử địch thủ tiếu tương thừa.
Thần quyện duy tư thụy, chiến hào mạch nhiên xuy.
Đồ đắc cửu bách vạn, tức vi hùng trung hùng.
Trích bài Sát nhân ca c*̉a tác giả Cửu Thánh)
Lòng quyết ghi sử sách, nam nhi chí không về.
Sự dữ nhân, lưỡng bất lập.
Trữ giáo vạn nhân thiết xỉ hận, bất giáo vô hữu mạ ngã nhân.
Tích hữu hào nam nhi, nghĩa khí trọng nhiên nặc.
Nam nhi mạc chiến lật, hữu ca dữ quân thính: sát nhất thị vi tội, đồ vạn thị vi hùng.
Giờ mò trăng đáy nước, người thế tìm đâu ra.
Cả trăm trận chiến c*̀ng quân địch, khắp nơi chốn đều là mộ xanh.
Lục Lâm Thiên đáp, sát khí thu liễm lại, từ trong cơ thể thở ra một hơi.
Tráng sĩ xong trận chiến, gối xác giặc ngủ vùi.
Đêm xuống, trên sườn núi cao sau lưng Lục gia, màn đêm bao phủ trời cao, ánh trăng tỏa sáng nhè nhẹ.
Hãy sống trong chinh chiến, đừng để đời cười lòng nữ nhân.
Nghiệp thiên thu muôn thuở chém g·i·ế·t lập nên công.
Lục Lâm Thiên chắp tay đứng trên sườn núi, gió đêm thổi nhè nhẹ, một hương thơm thoang thoảng truyền tới, ánh mắt nhìn lên bầu trời, Lục Lâm Thiên lẩm bẩm:
Bạch Linh vuốt ve đầu Tiểu Long, ánh mắt ôn nhu nhìn ánh trăng trong không trung, khiến cho ai nhìn thấy cảnh này c*̃ng không nhịn được.
Cổ lai nhân đức chuyên hại nhân, đạo nghĩa tòng lai vô nhất chân.
Nam nhi sự tại sát đấu tràng, đảm tự hùng bi mục như lang.
Nghĩ tới việc sắp trở lại Cổ Vực trong lòng Lục Lâm Thiên không khỏi vui sướng. Cổ Vực mới là nơi thích hợp với hắn.
Lục Lâm Thiên chắp tay đứng trên sườn núi, gió đêm thổ qua, một mùi hương nhàn nhạt truyền tới, dưới ánh trăng nhu hòa, nhìn trời cao, Lục Lâm Thiên lẩm bẩm nói:
( Dịch nghĩa:
Sinh nhược vi nam tức sát nhân, bất giáo nam khu khỏa nữ tâm.
Danh thanh đồng phẩn thổ, bất tiết nhân giả ki.
Máu chảy dài ngàn dặm, thây chất cao ngất trời.
Nên dạy muôn người nuôi mầm hận, chớ xui nhân gian chửi anh hùng.
Vua thôi chấp vấn, nam nhi phải tự biết hành động.
Nam nhi khi g·i·ế·t người, g·i·ế·t không lưu tình.
– Nghe bài từ ngươi vừa ngâm, chỉ sợ địa phương lần này ngươi đi tới c*̃ng không yên ổn một chút nào.
Tráng sĩ chinh chiến bãi, quyện chẩm địch thi miên.
Hùng trung hùng, đạo bất đồng: khán phá thiên niên nhân nghĩa danh, đãn sử kim sinh sính hùng phong. (đọc tại Nhiều Truyện.com)
Man di gây loạn Trung Nguyên đó, sĩ tử chạy loạn dân khóc ròng.
Cừu tràng chiến tràng nhất bách xử, xử xử nguyện dữ dã thảo thanh.
Ngã d·ụ·c học cổ phong, trọng chấn hùng hào khí.
Trong mộng còn g·i·ế·t địch, miệng vẫn đang mỉm cười.
Phóng mắt thế giới ngàn năm trước, có anh hùng nào không g·i·ế·t người không?
Huyết lưu vạn lý lãng, thi chẩm thiên tầm sơn.
Nguyên Chử – Điền Quang ấy c*̃ng có chút giao tình.
– Nam nhi hành động, phải mạnh mẽ…..
Thân bội tước thiết kiếm, nhất nộ tức sát nhân.
Phóng nhãn thế giới ngũ thiên niên, hà xử anh hùng bất sát nhân? (đọc tại Nhiều Truyện.com)
Mộng trung do sát nhân, tiếu yếp ánh tố huy.
Quân bất kiến, thụ nho phong khởi tráng sĩ tử, thần châu tòng thử khoa nhân nghĩa.
Nam nhi hành, đương bạo lệ.
Xưa có chàng tráng sĩ, nghĩa khí nặng hơn non.
Hồn say trong giấc ngủ, chiến ý bay phấp phới.
Triêu xuất tây môn khứ, mộ đề nhân đầu hồi.
Thanh danh như bọt nước, sá chi người đời chê.
Phải về Cổ Vực, trong lòng Lục Lâm Thiên lúc này c*̃ng có chút chờ mong. Hơn hai năm, gần ba năm rồi, không biết Phi Linh môn trong tay Quỷ Tiên Tử Bạch Oách rốt cuộc đã tới bước nào, có đủ để cho hắn kinh hỉ hay không.
Khi ánh sáng từ phía đông xuất hiện, sương mù trên trấn Thanh Vân lượn lờ. Mặc dù lúc này còn có vết tích đại chiến c*̉a cường giả Vũ Vương mấy ngày trước, nhưng vẫn có vẻ thơ mộng như c*̃.
Chẳng thích tiếng thơm yêu tiếng ác, g·i·ế·t người trăm vạn chẳng lưu tâm.
c*̃ng có kẻ ác bá, ưa g·i·ế·t người như ma, muốn chinh phục thiên hạ, vung đao tuốt gươm ra.
– Ha ha, nam nhi mà, sao lại có thể chịu một cuộc sống yên bình được chứ.
Mỹ danh bất ái ái ác danh, sát nhân bách vạn tâm bất trừng.
Nhìn lại những người danh nhân nghĩa, có được coi là anh hùng.
Người về tây phương ấy, người hối hận không thôi.
Sát đấu thiên địa gian, thảm liệt kinh âm đình.
– Đúng vậy, ngày mai chúng ta sẽ rời đi, tới Cổ Vực, cảnh vật ở đó không giống như ở đây.
Tây môn biệt mẫu khứ, mẫu bi nhi bất bi.
Xẻo thịt đùi nhắm rượu, cười nói quỷ thần khinh.
Xưa nay nợ nước thân không tiếc, lôi xác quân thù miệng cười vang.
Thiên lý sát cừu nhân, nguyện phí thập chu tinh.
Nhân nghĩa muôn thuở chỉ hại người, đạo lý xưa nay đều giả dối.
Ba thước g·i·ế·t một người, lòng muốn tay không dừng.
Chương 645: Cũng nên báo thù Rồi (1)
Thế gian vẫn mạnh được h·i·ế·p yếu, không có lý c*̃ng chẳng có công bằng.
Nam nhi ai mà chẳng thô bạo.
Vua khuông thuận, tráng sĩ vong, nhân nghĩa Thần Châu chỉ để không.
Nữ nhi mạc tương vấn, nam nhi hung hà thậm?
Thế gian tòng lai cường thực nhược, túng sử hữu lý dã uổng nhiên.
Kim d·ụ·c mịch thử loại, đồ nhiên lao nguyệt ảnh.
Ta muốn học người xưa chấn hưng hùng – Bá khí.
Bạch Linh khẽ mở miệng, thanh âm mang theo sự mê hoặc tuyệt đối.
Nhai tí tức sát nhân, thân bỉ hồng mao khinh.
Thiên thu bất hủ nghiệp, tẫn tại sát nhân trung.
Lục Lâm Thiên nói, kiếp trước hắn tầm thường, vô vị, kiếp này nếu tiếp tục như vậy thì trời cao đã không cho hắn tới đại lục Linh Vũ này một chuyến rồi. (đọc tại Nhiều Truyện.com)
G·i·ế·t trăm vạn là anh hùng trong anh hùng.
Quân hưu vấn, nam nhi tự hữu nam nhi hành.
Tay cầm thanh kiếm sắc, giận dữ thì g·i·ế·t người. (đọc tại Nhiều Truyện.com)
Hựu hữu hùng dữ phách, sát nhân loạn như ma, trì sính tẩu thiên hạ, chích tương đao thương khoa.
Đã ra tay là phải quyết lòng.
Tam bộ sát nhất nhân, tâm đình thủ bất đình.
Nam nhi đương sát nhân, sát nhân bất lưu tình.
Nhất triêu lỗ di loạn trung nguyên, sĩ tử thỉ bôn nọa dân khấp.
Sự dữ nhân, lưỡng bất lập.
– Ngày mai phải rời đi sao? (đọc tại Nhiều Truyện.com)
Ngàn dặm tìm g·i·ế·t địch, nguyện cả đời hy sinh.
– Bài từ này là do ngươi sáng tác sao? Sát khí quá nặng, thế nhưng khi nghe lại có cảm giác hào khí vạn trượng.
Nữ nhi xin đừng hỏi, nam nhân sao tàn bạo?
Cát cổ tương hạ tửu, đàm tiếu quỷ thần kinh.
Nếu truyện bị loạn dòng, và bạn vừa chuyển chương rất nhanh, hãy đợi 1 phút và tải lại trang nhé. Nếu không được nghĩa là truyện bị lỗi, hãy bình luận xuống dưới hoặc liên hệ facebook cho mình nhé.