Nhiều Truyện.com truyện chữ, truyện convert hay dịch chuẩn nhất, đọc truyện online, tiên hiệp, huyền huyễn

Chương 299:Đăng báo nước ngoài

Mục Lục

Nếu truyện bị loạn dòng, và bạn vừa chuyển chương rất nhanh, hãy đợi 1 phút và tải lại trang nhé. Nếu không được nghĩa là truyện bị lỗi, hãy bình luận xuống dưới hoặc liên hệ facebook cho mình nhé.

Chương 299:Đăng báo nước ngoài


Đi ngang qua quán ăn sáng, Trương Lê mua hai cái quẩy, một cốc tào phớ, vừa ăn vừa bước vào tòa soạn.

Bởi vì về bản chất, chúng đều được viết cho trẻ em."

Một số thầy cô dịch thuật thời kỳ đầu ở trong nước dịch thẳng: Tôi có thể so sánh ngươi với một ngày hè không? Ngươi đáng yêu hơn, và ôn hòa hơn.

"Meo meo meo..."

Chương 299:Đăng báo nước ngoài

...

Mùa hè năm 1980.

May mắn thay, mọi chuyện đảo ngược rất nhanh, điều này mới khiến họ từ bỏ ý định.

Nàng đưa hai cuốn tạp chí 《Văn học Trung Quốc》 dày cộp trong tay qua, cười chúc mừng: "Đồng chí Trình Khai Nhan chúc mừng ngài! Chẳng bao lâu nữa tác phẩm của ngài sẽ được đăng báo nước ngoài."

"OH! MY GOD!"

Nhưng nàng có thể tưởng tượng ra cảnh những độc giả phương Tây tóc vàng mắt xanh, da trắng bệch, ăn mặc thời trang thanh lịch, khi đọc hai tác phẩm này, không kìm được che miệng, trợn tròn mắt thốt lên kinh ngạc——

Hiện tại Trình Khai Nhan đã bắt đầu.

"To hold it was to dwell in realms where reality paled into insignificance.

Mắt Trương Lê sáng rực lên, "Cho nên hai tác phẩm này của Trình Khai Nhan, rất có thể sẽ được người nước ngoài chào đón."

Shall I compare thee to a summer's day?

Sau đó hắn gạt bỏ tạp niệm, đi ra đón.

Rõ ràng là dì nhỏ chủ động tạo không gian riêng cho hắn và Hiểu Lị, thậm chí trước khi đi họp còn dùng ánh mắt ám chỉ hắn sẽ không về sớm.

Trương Lê nghe tiếng Anh quen thuộc bên tai, vô thức dịch lại.

Diệp Quân Kiện nhìn những dòng chữ tiếng Anh được in rõ ràng trên nền giấy trắng sạch sẽ và nhẵn nhụi, trong lòng cũng có chút vui mừng.

《Totoro》 là một bộ phim hoạt hình Nhật Bản, do đạo diễn Miyazaki Hayao sáng tác và chỉ đạo, ra mắt năm 1988, cốt truyện đơn giản, nhưng nội dung mới lạ thú vị, phong cách ấm áp mộc mạc.

"Không sao, đều là cống hiến cho sự nghiệp truyền bá văn hóa!"

Hắn chọn bối cảnh câu chuyện đặt vào năm 1980, tại một thị trấn nhỏ ở ngoại ô thành phố Côn Minh, Vân Nam.

"Ừm..."

...

Hơi nước từ mũi và miệng nàng thoát ra không trung, đặc biệt rõ ràng dưới ánh nắng buổi sáng.

Mặt trời nóng như muốn rớt xuống, đốt cháy vùng quê được bao phủ bởi rừng nguyên sinh bạt ngàn.

Sau đó nàng vô cùng ngạc nhiên nói: "Ngài dịch hay quá! Thay thế trực dịch 'fantasies' bằng 'phantom realms' càng giao phó cho câu này nội hàm vượt qua chiều không gian hiện thực."

Diệp Quân Kiện quấn chiếc áo khoác màu xám, tay nâng chiếc cốc trà in chữ "Người làm công tác văn nghệ xuất sắc" đang thổi phù phù vào nước sôi sùng sục và bọt trà trên mặt nước, thấy Trương Lê, hắn cười hiền hậu: "Chào buổi sáng, Tiểu Trương đồng chí, sao hôm nay lại đến sớm thế?" (đọc tại Nhiều Truyện.com)

Đây cũng là lý do tại sao lúc đầu, khi Trương Lê giới thiệu tác phẩm văn học thiếu nhi của Trình Khai Nhan, Diệp Quân Kiện và lãnh đạo tòa soạn lại đồng ý nhanh chóng như vậy.

"Đồng chí Trương Lê, làm phiền ngươi chạy một chuyến rồi."

Diệp Quân Kiện tiện tay mở 《Tàu ngầm đêm》 chỉ cho nàng một đoạn kinh điển trong đó, đọc:

Hai tác phẩm này chủ yếu do hắn dịch, đã dốc rất nhiều tâm huyết.

Nàng không thể nhìn thấy phản ứng của độc giả khi tác phẩm được đăng ở nước ngoài.

Thou art more lovely and more temperate.

"AMAZING!"

"Chào buổi sáng."

Nhưng tháng trước hắn lại lập công lớn ở tiền tuyến Nam Cương, quay về xuất bản 《Phương Hoa》 càng gây ra tranh luận và phê bình gay gắt.

Chỉ nghĩ đến việc một nhóm người phương Tây ở tận bên kia đại dương sẽ bị tác phẩm của Trình Khai Nhan chinh phục, Trương Lê trong lòng có một loại khoái cảm và mong chờ không thể kìm nén.

Diệp Quân Kiện cười lớn vỗ tay, trong mắt đầy vẻ tán thưởng, "Quả không hổ danh là sinh viên xuất sắc của Đại học Bắc Kinh."

Nghĩ một lúc lâu, cũng không nghĩ ra được điều gì.

Nhưng sau khi họp về, người phụ nữ này đột nhiên thay đổi sắc mặt, sự lạnh nhạt và bực bội trong mắt gần như hiện rõ trên mặt.

"Còn không phải vì hai tác phẩm của đồng chí Trình Khai Nhan sao."

Trình Khai Nhan lắc đầu, dứt khoát không nghĩ đến những chuyện phiền lòng rắc rối này nữa.

Trương Lê quấn chiếc áo khoác q·uân đ·ội màu xanh lá cây duy nhất tương đối ấm áp trên người, hai tay rúc vào ống tay áo rộng thùng thình, dựng cổ áo co rụt cổ lại, run rẩy bước đi trong gió, miệng không ngừng than thở về nhiệt độ.

"Cho nên ta vừa nói về chất lượng dịch thuật thì hai tác phẩm này không cần lo lắng, hơn nữa chúng lại là tác phẩm văn học thiếu nhi.

Câu chuyện kể về hai chị em gái Tiểu Nguyệt và Tiểu Mai, vì mẹ bị bệnh phải về quê tĩnh dưỡng, nên cùng cha chuyển đến sống ở vùng quê.

Nghĩ đến đây, trong lòng Trương Lê tuy thấp thỏm, nhưng càng nhiều hơn là mong chờ.

"Chất lượng in ấn khá cao, chỉ là để kiểm soát trang, chữ in hơi nhỏ, nếu có thể in thành sách đơn lẻ thì tốt quá."

Không hiểu sao, một luồng khí tức tự nhiên, hoang dã, bí ẩn dâng lên trong lòng.

Vì vậy, một số lãnh đạo bảo thủ của tòa soạn càng lo lắng không thôi, suýt chút nữa đã rút bỏ tác phẩm của hắn.

Nụ cười của Diệp Quân Kiện càng rạng rỡ hơn, dứt khoát nói ra suy đoán của hắn. "Cho nên..."

Mẹ là vũ công của nhà hát, vì bị bệnh cần về quê tĩnh dưỡng, là một người phụ nữ tính cách dịu dàng lương thiện.

Trong cái tứ hợp viện nhỏ bé này, một cửa sổ đối diện với cây ngô đồng nghiêng ngả, mở toang.

"Rất tốt!"

Chỉ là hôm nay Trương Lê dậy sớm như vậy, tự nhiên là có nguyên nhân của nàng. (đọc tại Nhiều Truyện.com)

Nửa tiếng sau, mặt trời cuối cùng cũng nóng hơn một chút, chiếu lên người ấm áp dễ chịu.

Một nữ đồng chí trẻ tuổi bước nhanh đến.

Một cái đuôi nhỏ màu đen tuyền rủ xuống ngoài cửa sổ, thoải mái đung đưa qua lại trên tường, lớp lông dày đen nhánh bị gió thu hiu quạnh thổi lộ ra lớp da non nớt bên trong, đặc biệt rõ ràng dưới ánh nắng mặt trời.

Đồng chí Tô gác cổng nhiệt tình chào hỏi.

Chữ "so sánh không" ở đây rất cứng nhắc làm hỏng chất thơ, "ôn hòa" tuy chính xác nhưng không có vần điệu, cách dịch theo kiểu văn xuôi trực tiếp làm mất đi vẻ đẹp của thể thơ mười bốn dòng."

Trước đó nàng đã hẹn với Trình Khai Nhan, nói rằng khi tác phẩm được đăng báo, sẽ đích thân mang sách mẫu đến.

Sau khi từ xưởng in của nhà xuất bản trở về.

for no joy of fl·esh could rival the ecstasy of those phantom realms."

Hoa hòe khô héo, lá xanh rụng tả tơi.

"Rốt cuộc là tại sao? Nàng là Tưởng Đình, lạnh lùng kiêu ngạo như vậy, nhưng cảm xúc dạo gần đây..."

Ký ức hiện về, Trình Khai Nhan trong lòng nảy ra từng ý nghĩ.

Trong nhà chính.

Ta làm việc ở tòa soạn nhiều năm như vậy, đã thấy không ít nhà văn vươn ra nước ngoài, tác phẩm văn học của họ tuy xuất sắc, nhưng lại luôn không thể tạo nên trào lưu ở nước ngoài, thiếu những tác phẩm thực sự mang tính hiện tượng.

"Thế nào rồi? Chủ biên?"

Và hôm nay chính là ngày hai tác phẩm chính thức bắt đầu in ấn.

Một tác phẩm dịch thuật tốt, ngoài sự xuất sắc của nguyên tác ra, còn phần lớn cần đến sự khổ công trau chuốt của các thầy cô dịch thuật, tỉ mỉ suy ngẫm ý nghĩa nguyên tác, giữ gìn phong cách ngôn ngữ của tác giả gốc, cố gắng để nguyên tác được tái sinh trong các ngôn ngữ khác nhau."

Chỉ thấy trên bậu cửa sổ bằng gỗ loang lổ bạc màu, có một vật thể đen kịt nằm sấp.

'Trình Khai Nhan? Chính là Trình Khai Nhan đó sao? Tác phẩm của hắn sắp được đăng ra nước ngoài rồi sao?'

Ngay cả vỏ cây cũng được quét lên một lớp sơn trắng.

Tháng 7, nàng với tư cách là biên tập viên duyệt bản thảo đã giới thiệu hai tác phẩm văn học thiếu nhi của đồng chí Trình Khai Nhan cho tòa soạn: 《Tàu ngầm đêm》 《Nhà giả kim》.

Đại lộ Bách Vạn Trang, khu Tây Thành.

Trương Lê ngượng ngùng gãi đầu.

"Ồ! Lạy Chúa thân yêu của tôi! Nhìn xem câu chuyện cổ tích này đến từ Trung Quốc! Thật đáng kinh ngạc và tuyệt vời!"

Người phụ trách xưởng in sau khi ghi chép xong, cầm lấy tạp chí đã in xong đưa qua.

Khiến Trình Khai Nhan có chút buồn bực.

Thị trấn nhỏ được bao quanh bởi rừng nguyên sinh này, ẩn chứa một bầu không khí bí ẩn.Nhìn khu rừng nguyên sinh bạt ngàn, tươi tốt ở đằng xa.

Trình Khai Nhan tự lãnh lương c·hết, mấy chục tệ.

"Vâng vâng."

Diệp Quân Kiện tiếp tục giải thích về nghề cũ của mình là dịch thuật, "Tiểu Trương ngươi cũng đến tòa soạn mấy năm rồi, sau này có thể dành nhiều tâm sức hơn cho công việc dịch thuật.

Diệp Quân Kiện vội vàng lật đến trang của hai tác phẩm đó, xem xét.

Thấy Trương Lê chăm chú suy tư, Diệp Quân Kiện tiện tay lấy một ví dụ:

"Ai... thôi không nghĩ nữa."

Diệp Quân Kiện từ văn phòng đi ra, gọi Trương Lê.

Hai người dưới sự hướng dẫn của nhân viên nhà xuất bản đến xưởng in, tìm thấy từng cuốn tạp chí dày cộp đang được in trên dây chuyền.

...

"Hít... thở... Mùa thu ở Bắc Kinh lạnh thật đấy." (đọc tại Nhiều Truyện.com)

...

Nói xong, hắn nhìn Trương Lê, hỏi thử: "Ngươi thấy chỗ này dịch thế nào thì tốt hơn?" (đọc tại Nhiều Truyện.com)

Trong thời gian mẹ nằm viện, các em tình cờ gặp gỡ người bảo vệ rừng "Totoro" và một loạt những người bạn kỳ diệu.

"Tiểu Trương ngươi đi lấy chút nước nóng ngồi một lát, lát nữa chúng ta đi nhà xuất bản ngoại văn xem in ấn thế nào rồi."

Vào tháng 6, tháng 7, hắn được giới văn học thiếu nhi công nhận là chuyên gia lý luận, lại được lão Diệp và bà Băng Tâm hai người ca ngợi là bậc thầy văn học thiếu nhi.

Tuần trước, bản dịch tiếng Anh từ các thầy cô dịch thuật đã được gửi đến bộ phận hiệu đính của tòa soạn để xem xét và phê duyệt, có thể đăng báo.

Trương Lê lắc đầu nói, nhiệm vụ của Văn học Trung Quốc là đăng tác phẩm trong nước ra nước ngoài, không có kế hoạch in riêng.

Tiếng gọi xa lạ vang lên bên tai, Trình Khai Nhan đặt bút xuống dụi mắt, nhìn qua cửa sổ.

Trình Khai Nhan nhìn tờ giấy kẻ ô đầy chữ màu xanh lam dưới ngòi bút, ánh mắt đầy suy tư.

"Ví như Shakespeare viết:

Khi tháng 11 sắp đến, tòa soạn tạp chí 《Văn học Trung Quốc》 của đơn vị Trương Lê cũng đã thay đổi thời gian làm việc buổi sáng, từ 8 giờ sáng mùa hè sang 9 giờ sáng hiện tại.

Cuối con phố.

'Trời ơi! Thật là một tin tức sốc!'

Cha đưa hai con gái thuê một căn nhà cũ kỹ ở vùng quê gần viện điều dưỡng.

Một nữ đồng chí trẻ tuổi ăn mặc phong phanh, bước ra từ góc hẻm.

《Totoro》 tác phẩm văn học thiếu nhi đã viết sẵn dàn ý, rất thích hợp để kiếm tiền nhanh.

Trương Lê trầm ngâm hồi lâu, sau đó từ từ mở miệng nói: "Ta có thể so sánh ngươi với ngày hè chăng? Ngươi đáng yêu hơn nó, cũng dịu dàng hơn."

Hai người ra khỏi tòa soạn, hướng về phía đầu kia của Đại lộ Bách Vạn Trang.

Người phụ trách xưởng bên cạnh, nghe cuộc trò chuyện của hai người, trong lòng âm thầm kinh ngạc.

Giá nhà ở Hồ Đoàn Kết tuy không rõ lắm, nhưng rõ ràng sẽ không rẻ.

Trương Lê đứng bên cạnh nhìn mà nóng ruột, hai tác phẩm này là do nàng giới thiệu, nếu được yêu thích thì nàng cũng được thơm lây, có tiếng là người có mắt nhìn xa trông rộng.

Chỉ đành đặt hy vọng vào tác phẩm mới.

Trình Khai Nhan chuyển thể nó thành tác phẩm văn học thiếu nhi không khó, những chỗ cần sửa đổi cũng khá ít.

Tòa soạn và nhà xuất bản ngoại văn cùng thuộc Cục Ngoại văn, đều nằm trên con Đại lộ Bách Vạn Trang này, rất gần nhau, đi bộ vài bước là tới.

Tôi và hai con gái đều bị không khí tự nhiên này cuốn hút, con gái lớn cảnh giác nhìn xung quanh, con gái nhỏ đội mũ rơm giơ cao hai tay nhảy lên reo hò trên máy kéo...

Cuối cùng đến giữa tháng 10, tòa soạn mới hoàn thành việc dịch hai tác phẩm này.

"Chúng ta đi thôi, Tiểu Trương."

Thế là nàng vô thức tăng nhanh bước chân, hướng về phía tòa soạn tạp chí 《Văn học Trung Quốc》.

Là một bộ phim hoạt hình thần thánh xứng đáng.

Vấn đề này không phải mới xuất hiện từ hôm qua.

Cùng lúc đó.

Trương Lê có chút ngượng ngùng gãi đầu, thành thật nói.

Qua hồi ức của hai cô con gái, ghi lại câu chuyện này:

Chẳng bao lâu nữa, chúng sẽ cùng với số mới của tạp chí 《Văn học Trung Quốc》 lên tàu du lịch xuyên quốc gia, hoặc đi máy bay chở hàng đến nước ngoài, được bày bán tại các hiệu sách và xuất hiện trong tầm mắt của độc giả nước ngoài.

Ở một mức độ nào đó, văn học thiếu nhi không có rào cản văn hóa theo đúng nghĩa, giống như truyện cổ tích Andersen, truyện ngụ ngôn Đan Mạch mà chúng ta nghe từ nhỏ đến lớn.

Trương Lê vừa uống trà, vừa giải thích rõ mọi chuyện.

Với phong cách ấm áp pha chút buồn bã, miêu tả sự tò mò và trí tưởng tượng ngây thơ của trẻ thơ về những điều chưa biết. (đọc tại Nhiều Truyện.com)

Trình Khai Nhan cúi mình trước bàn viết bản thảo, bàn tay trái rảnh rỗi vô thức xoa nắn bộ lông đen bóng mượt của Hakimi, khiến nó thoải mái lăn lộn.

Thế là dì nhỏ lấy lý do không được ảnh hưởng việc học, đuổi hắn về.

Hiện ra trước mắt là những ngọn núi cao chót vót, những bờ ruộng đắp cao, những luống ruộng thẳng tắp được xây dựng bằng đường đất nện, hai bên mọc đầy cỏ dại xanh tươi, bên tai văng vẳng tiếng ve kêu không ngớt...

Nguyên nhân có nhiều, nói đi nói lại cũng chỉ có hai điểm, chất lượng dịch thuật và sự lệch pha với trào lưu văn học."

Khiến đồng chí Tô gác cổng nhìn theo mong mỏi, nội tâm bi thương.

"Diệp chủ biên, đây là tạp chí đã in xong, ngài xem qua đi ạ."

Tiểu thuyết mới nhất được đăng lần đầu trên trang web 69shuba!

Nàng để tóc ngắn ngang tai, dung mạo thanh tú.

Cha là một nhà văn, giỏi vẽ và viết, là một người đàn ông ôn hòa, học thức uyên bác, giàu lòng trẻ thơ.

Trương Lê lễ phép chào hỏi, sau đó không quay đầu lại bước nhanh đi, chỉ để lại một bóng lưng anh dũng.

Tiểu đồng chí Trình Khai Nhan này, quả thật là một thanh niên khuấy đảo phong vân.

Mà đặt suy nghĩ vào bản thảo trước mắt, trên cùng tờ giấy bản thảo viết rõ hai chữ lớn 《Totoro》.

"Chắc là không thể rồi, trừ khi một ngày nào đó được nhà xuất bản nước ngoài để mắt tới, in riêng, nhưng mà..."

"Haha, không ngờ ngươi lại để tâm đến vậy."

Trước đây đã nghe người ta nói, không có hơn một vạn tệ thì không mua nổi.

"Chẳng lẽ? Tác phẩm của ta đã dịch xong, sắp được đăng báo nước ngoài rồi sao?"

Trương Lê liền mang theo hai cuốn tạp chí 《Văn học Trung Quốc》 mẫu, đi xe đến ngõ Giáo Úy.

Trình Khai Nhan có thể cảm nhận mơ hồ rằng sự thay đổi này có thể xảy ra ở Nam Cương.

Tiền trong nhà, dù cộng thêm tiền tiết kiệm của Hiểu Lị và dì nhỏ cũng không đủ.

Hôm qua bị dì nhỏ bắt quả tang hắn và chị Hiểu Lị hai người.

...

Trên con phố buổi sáng sớm, gió thu hiu quạnh thổi những cành khô lá rụng xào xạc, xoáy vòng trên nền gạch xanh của con phố, dường như giây tiếp theo sẽ hóa thành lốc xoáy, cuốn sạch cả con phố.

Vì vậy hôm nay Trương Lê mới dậy sớm như vậy.

Ngõ Giáo Úy, sân Ngô Đồng.

Thậm chí là nóng lòng muốn thấy những người phương Tây tự cao tự đại, tự cho mình là cao thượng, ngạo mạn này bị hai tác phẩm này làm cho khuất phục.

Những cây hòe đứng sừng sững hai bên đường, đã không còn cảnh tượng tráng lệ như vòm trời vào mùa hè.

Một cuối tuần, tôi cùng các con gái ngồi trên chiếc máy kéo chất đầy hành lý, đến thị trấn nhỏ được bao quanh bởi rừng cây này.

Tin tức đột ngột đến, khiến Trình Khai Nhan trong lòng vô cùng vui mừng.

"Cho nên dịch tiếng Trung sang tiếng Anh cũng là một việc khó, ngươi xem..."

Diệp Quân Kiện cười đùa một phen, Trương Lê để tâm hắn không ngạc nhiên.

"Đồng chí Trình Khai Nhan có ở đây không!"

Lý do rất đơn giản.

Những tia nắng vàng vụn lọt qua tán cây, rơi trên mặt tôi.

"Một khi sở hữu nó, hiện thực trở nên nhỏ bé không đáng kể, không có niềm vui nào của xác thịt có thể sánh bằng sự ngây ngất của những cõi ảo ảnh đó."

Trương Lê trở về văn phòng, vừa lúc gặp chủ biên Diệp Quân Kiện ở cửa, "Chủ biên, chào buổi sáng."

Diệp Quân Kiện cười nói: "Cũng không chắc đâu, biết đâu tác phẩm của Tiểu Trình đồng chí lại được để mắt tới thì sao?

Với sự xuất sắc của hai tác phẩm của đồng chí Trình Khai Nhan và sự tận tâm của các thầy cô dịch thuật, chắc hẳn chúng sẽ nhận được sự yêu thích và ưa chuộng của độc giả nước ngoài của 《Văn học Trung Quốc》?

"Hì hì."

"Tiểu Trương đồng chí? Chào buổi sáng nhé."

Nếu truyện bị loạn dòng, và bạn vừa chuyển chương rất nhanh, hãy đợi 1 phút và tải lại trang nhé. Nếu không được nghĩa là truyện bị lỗi, hãy bình luận xuống dưới hoặc liên hệ facebook cho mình nhé.

Chương 299:Đăng báo nước ngoài